Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и брат наш Тимофей — церкви Божьей в Коринфе и всему народу Божьему по всей Ахайе:

2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа!

3 Хвала Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа, всякого милосердия Отцу и Богу всякого утешения!

4 Он утешает и поддерживает нас во всех тяжких испытаниях и страданиях наших, чтобы и мы могли утешать пребывающих во всякого рода испытаниях тем утешением, которым Бог нас самих утешает.

5 Ибо как множатся в нашей жизни страдания Христовы, так умножается через Христа и утешение для нас.

6 Испытываем ли мы тяжкие муки — для вашего это утешения и спасения; оказываемся утешенными, и это совершается для вашего утешения, чтобы вы могли стойко переносить те же страдания, через которые проходим и мы.

7 И тверда наша надежда на вас: мы знаем, что, разделяя наши страдания, вы обретете и утешение.

8 Не хотим поэтому оставить вас, братья, в неведении о том испытании, которому подверглись мы в Асии. Оно было неимоверно тяжелым, просто невыносимым, так что не чаяли мы в живых остаться.

9 Мы решили уже, что обречены на смерть: научиться нам надо было полагаться не на себя, а только на Бога, воскрешающего мертвых.

10 Он и избавил нас тогда от такой великой напасти и еще не раз избавит: Тот, на Кого мы надеемся, спасет нас и впредь.

11 При этом и вы поможете нам своей молитвой, дабы из многих уст вознеслось о нас благодарение Богу за милость, дарованную нам по молитвам многих.

12 Нам есть чем гордиться: совесть наша в том порукой, что не по мудрости человеческой, а по Божией благодати мы всегда в этом мире, особенно с вами, братья, вели себя простодушно и искренно, как то Богу угодно.

13 И в том, что мы пишем вам, нет ничего, кроме того, что вы читаете и понимаете: надеюсь, вы поймете до конца

14 (раз вы уже начали понимать нас), что в День Господа [нашего] Иисуса вы сможете гордиться нами, равно как и мы — вами.

15 Уверенный в этом, я хотел прийти к вам раньше, чтобы вы получили еще одно благословение.

16 Я рассчитывал пройти в Македонию через ваши места и на обратном пути из Македонии снова побывать у вас, а вы тогда проводили бы меня в Иудею.

17 Был ли я легкомыслен в этих своих намерениях? И, вообще, не предпринимаю ли я всё как мирской человек, так чтобы «да — да» мое было вместе с тем и «нет — нет»?

18 Но заверяем вас: как Бог всегда был верен, так и наше слово к вам никогда не было и «да», и «нет».

19 Ведь и Сын Божий, Иисус Христос, Которого мы (Силуан, Тимофей и я) проповедовали у вас, не был и «да», и «нет». В Нем — неизменное Божественное «да».

20 Ведь сколько ни есть обещаний Божьих, в Нем все они — «да». Через Него поэтому и наше «аминь» — Богу во славу.

21 Укрепляет же нас с вами в нашей жизни со Христом Сам Бог. Он совершил наше помазание,

22 Он и отметил нас Своей печатью, и дал нам Духа Своего в сердца наши как залог грядущего.

23 Призываю Бога во свидетели мне: я потому только не приходил в Коринф, что вас щадил.

24 Мы же не властвовать над верою вашей хотим, — вы в ней и сами тверды, — нет, мы трудимся вместе с вами для радости вашей.

2 Corinthians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 Timothy5095 our brother,80 unto the3588 church1577 of God2316 which is5607 at1722 Corinth,2882 with4862 all3956 the3588 saints40 which are5607 in1722 all3650 Achaia: 882

2 Grace5485 be to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Blessed2128 be God,2316 even2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the3588 Father3962 of mercies,3628 and2532 the God2316 of all3956 comfort;3874

4 Who3588 comforteth3870 us2248 in1909 all3956 our2257 tribulation,2347 that we2248 may be able1410 to comfort3870 them3588 which are in1722 any3956 trouble,2347 by1223 the3588 comfort3874 wherewith3739 we848 ourselves are comforted3870 of5259 God.2316

5 For3754 as2531 the3588 sufferings3804 of Christ5547 abound4052 in1519 us,2248 so3779 our2257 consolation3874 also2532 aboundeth4052 by1223 Christ.5547

6 And1161 whether1535 we be afflicted,2346 it is for5228 your5216 consolation3874 and2532 salvation,4991 which is effectual1754 in1722 the enduring5281 of the3588 same846 sufferings3804 which3739 we2249 also2532 suffer:3958 or whether1535 we be comforted,3870 it is for5228 your5216 consolation3874 and2532 salvation.4991

7 And2532 our2257 hope1680 of5228 you5216 is steadfast,949 knowing,1492 that3754 as5618 ye are2075 partakers2844 of the3588 sufferings,3804 so3779 shall ye be also2532 of the3588 consolation.3874

8 For1063 we would2309 not,3756 brethren,80 have you ignorant50 5209 of5228 our2257 trouble2347 which came1096 to us2254 in1722 Asia,773 that3754 we were pressed916 out of measure,2596 5236 above5228 strength,1411 insomuch that5620 we2248 despaired1820 even2532 of life: 2198

9 But235 we848 had2192 the3588 sentence610 of death2288 in1722 ourselves,1438 that2443 we should5600 not3361 trust3982 in1909 ourselves,1438 but235 in1909 God2316 which raiseth1453 the3588 dead: 3498

10 Who3739 delivered4506 us2248 from1537 so great5082 a death,2288 and2532 doth deliver:4506 in1519 whom3739 we trust1679 that3754 he will2532 yet2089 deliver4506 us;

11 Ye5216 also2532 helping together4943 by prayer1162 for5228 us,2257 that2443 for the gift5486 bestowed upon1519 us2248 by the means of1537 many4183 persons4383 thanks may be given2168 by1223 many4183 on our behalf.5228 2257

12 For1063 our2257 rejoicing2746 is2076 this,3778 the3588 testimony3142 of our2257 conscience,4893 that3754 in1722 simplicity572 and2532 godly2316 sincerity,1505 not3756 with1722 fleshly4559 wisdom,4678 but235 by1722 the grace5485 of God,2316 we have had our conversation390 in1722 the3588 world,2889 and1161 more abundantly4056 to4314 you-ward.5209

13 For1063 we write1125 none3756 other things243 unto you,5213 than235 2228 what3739 ye read314 or2228 2532 acknowledge;1921 and1161 I trust1679 ye shall3754 acknowledge1921 even2532 to2193 the end;5056

14 As2531 also2532 ye have acknowledged1921 us2248 in575 part,3313 that3754 we are2070 your5216 rejoicing,2745 even as2509 ye5210 also2532 are ours2257 in1722 the3588 day2250 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

15 And2532 in this5026 confidence4006 I was minded1014 to come2064 unto4314 you5209 before,4386 that2443 ye might have2192 a second1208 benefit;5485

16 And2532 to pass1330 by1223 you5216 into1519 Macedonia,3109 and2532 to come2064 again3825 out of575 Macedonia3109 unto4314 you,5209 and2532 of5259 you5216 to be brought on my way4311 toward1519 Judea.2449

17 When I therefore3767 was thus minded,1011 5124 did I3385 686 use5530 lightness?1644 or2228 the things that3739 I purpose,1011 do I purpose1011 according2596 to the flesh,4561 that2443 with3844 me1698 there should be5600 yea3483 yea,3483 and2532 nay3756 nay?3756

18 But1161 as God2316 is true,4103 3754 our2257 word3056 toward4314 you5209 was1096 not3756 yea and nay.3483 2532 3756

19 For1063 the3588 Son5207 of God,2316 Jesus2424 Christ,5547 who was preached2784 among1722 you5213 by1223 us,2257 even by1223 me1700 and2532 Silvanus4610 and2532 Timothy,5095 was1096 not3756 yea and nay,3483 2532 3756 but235 in1722 him846 was1096 yea.3483

20 For1063 all3745 the promises1860 of God2316 in1722 him846 are3588 yea,3483 and2532 in1722 him846 3588 Amen,281 unto4314 the glory1391 of God2316 by1223 us.2257

21 Now1161 he which establisheth950 us2248 with4862 you5213 in1519 Christ,5547 and2532 hath anointed5548 us,2248 is God;2316

22 Who hath also sealed4972 2532 us,2248 and2532 given1325 the3588 earnest728 of the3588 Spirit4151 in1722 our2257 hearts.2588

23 Moreover1161 I1473 call1941 God2316 for a record3144 upon1909 my1699 soul,5590 that3754 to spare5339 you5216 I came2064 not as yet3765 unto1519 Corinth.2882

24 Not3756 for that3754 we have dominion over2961 your5216 faith,4102 but235 are2070 helpers4904 of your5216 joy:5479 for1063 by faith4102 ye stand.2476

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 1

2 Corinthians

Chapter 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и брат наш Тимофей — церкви Божьей в Коринфе и всему народу Божьему по всей Ахайе:

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 Timothy5095 our brother,80 unto the3588 church1577 of God2316 which is5607 at1722 Corinth,2882 with4862 all3956 the3588 saints40 which are5607 in1722 all3650 Achaia: 882

2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа!

2 Grace5485 be to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Хвала Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа, всякого милосердия Отцу и Богу всякого утешения!

3 Blessed2128 be God,2316 even2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the3588 Father3962 of mercies,3628 and2532 the God2316 of all3956 comfort;3874

4 Он утешает и поддерживает нас во всех тяжких испытаниях и страданиях наших, чтобы и мы могли утешать пребывающих во всякого рода испытаниях тем утешением, которым Бог нас самих утешает.

4 Who3588 comforteth3870 us2248 in1909 all3956 our2257 tribulation,2347 that we2248 may be able1410 to comfort3870 them3588 which are in1722 any3956 trouble,2347 by1223 the3588 comfort3874 wherewith3739 we848 ourselves are comforted3870 of5259 God.2316

5 Ибо как множатся в нашей жизни страдания Христовы, так умножается через Христа и утешение для нас.

5 For3754 as2531 the3588 sufferings3804 of Christ5547 abound4052 in1519 us,2248 so3779 our2257 consolation3874 also2532 aboundeth4052 by1223 Christ.5547

6 Испытываем ли мы тяжкие муки — для вашего это утешения и спасения; оказываемся утешенными, и это совершается для вашего утешения, чтобы вы могли стойко переносить те же страдания, через которые проходим и мы.

6 And1161 whether1535 we be afflicted,2346 it is for5228 your5216 consolation3874 and2532 salvation,4991 which is effectual1754 in1722 the enduring5281 of the3588 same846 sufferings3804 which3739 we2249 also2532 suffer:3958 or whether1535 we be comforted,3870 it is for5228 your5216 consolation3874 and2532 salvation.4991

7 И тверда наша надежда на вас: мы знаем, что, разделяя наши страдания, вы обретете и утешение.

7 And2532 our2257 hope1680 of5228 you5216 is steadfast,949 knowing,1492 that3754 as5618 ye are2075 partakers2844 of the3588 sufferings,3804 so3779 shall ye be also2532 of the3588 consolation.3874

8 Не хотим поэтому оставить вас, братья, в неведении о том испытании, которому подверглись мы в Асии. Оно было неимоверно тяжелым, просто невыносимым, так что не чаяли мы в живых остаться.

8 For1063 we would2309 not,3756 brethren,80 have you ignorant50 5209 of5228 our2257 trouble2347 which came1096 to us2254 in1722 Asia,773 that3754 we were pressed916 out of measure,2596 5236 above5228 strength,1411 insomuch that5620 we2248 despaired1820 even2532 of life: 2198

9 Мы решили уже, что обречены на смерть: научиться нам надо было полагаться не на себя, а только на Бога, воскрешающего мертвых.

9 But235 we848 had2192 the3588 sentence610 of death2288 in1722 ourselves,1438 that2443 we should5600 not3361 trust3982 in1909 ourselves,1438 but235 in1909 God2316 which raiseth1453 the3588 dead: 3498

10 Он и избавил нас тогда от такой великой напасти и еще не раз избавит: Тот, на Кого мы надеемся, спасет нас и впредь.

10 Who3739 delivered4506 us2248 from1537 so great5082 a death,2288 and2532 doth deliver:4506 in1519 whom3739 we trust1679 that3754 he will2532 yet2089 deliver4506 us;

11 При этом и вы поможете нам своей молитвой, дабы из многих уст вознеслось о нас благодарение Богу за милость, дарованную нам по молитвам многих.

11 Ye5216 also2532 helping together4943 by prayer1162 for5228 us,2257 that2443 for the gift5486 bestowed upon1519 us2248 by the means of1537 many4183 persons4383 thanks may be given2168 by1223 many4183 on our behalf.5228 2257

12 Нам есть чем гордиться: совесть наша в том порукой, что не по мудрости человеческой, а по Божией благодати мы всегда в этом мире, особенно с вами, братья, вели себя простодушно и искренно, как то Богу угодно.

12 For1063 our2257 rejoicing2746 is2076 this,3778 the3588 testimony3142 of our2257 conscience,4893 that3754 in1722 simplicity572 and2532 godly2316 sincerity,1505 not3756 with1722 fleshly4559 wisdom,4678 but235 by1722 the grace5485 of God,2316 we have had our conversation390 in1722 the3588 world,2889 and1161 more abundantly4056 to4314 you-ward.5209

13 И в том, что мы пишем вам, нет ничего, кроме того, что вы читаете и понимаете: надеюсь, вы поймете до конца

13 For1063 we write1125 none3756 other things243 unto you,5213 than235 2228 what3739 ye read314 or2228 2532 acknowledge;1921 and1161 I trust1679 ye shall3754 acknowledge1921 even2532 to2193 the end;5056

14 (раз вы уже начали понимать нас), что в День Господа [нашего] Иисуса вы сможете гордиться нами, равно как и мы — вами.

14 As2531 also2532 ye have acknowledged1921 us2248 in575 part,3313 that3754 we are2070 your5216 rejoicing,2745 even as2509 ye5210 also2532 are ours2257 in1722 the3588 day2250 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

15 Уверенный в этом, я хотел прийти к вам раньше, чтобы вы получили еще одно благословение.

15 And2532 in this5026 confidence4006 I was minded1014 to come2064 unto4314 you5209 before,4386 that2443 ye might have2192 a second1208 benefit;5485

16 Я рассчитывал пройти в Македонию через ваши места и на обратном пути из Македонии снова побывать у вас, а вы тогда проводили бы меня в Иудею.

16 And2532 to pass1330 by1223 you5216 into1519 Macedonia,3109 and2532 to come2064 again3825 out of575 Macedonia3109 unto4314 you,5209 and2532 of5259 you5216 to be brought on my way4311 toward1519 Judea.2449

17 Был ли я легкомыслен в этих своих намерениях? И, вообще, не предпринимаю ли я всё как мирской человек, так чтобы «да — да» мое было вместе с тем и «нет — нет»?

17 When I therefore3767 was thus minded,1011 5124 did I3385 686 use5530 lightness?1644 or2228 the things that3739 I purpose,1011 do I purpose1011 according2596 to the flesh,4561 that2443 with3844 me1698 there should be5600 yea3483 yea,3483 and2532 nay3756 nay?3756

18 Но заверяем вас: как Бог всегда был верен, так и наше слово к вам никогда не было и «да», и «нет».

18 But1161 as God2316 is true,4103 3754 our2257 word3056 toward4314 you5209 was1096 not3756 yea and nay.3483 2532 3756

19 Ведь и Сын Божий, Иисус Христос, Которого мы (Силуан, Тимофей и я) проповедовали у вас, не был и «да», и «нет». В Нем — неизменное Божественное «да».

19 For1063 the3588 Son5207 of God,2316 Jesus2424 Christ,5547 who was preached2784 among1722 you5213 by1223 us,2257 even by1223 me1700 and2532 Silvanus4610 and2532 Timothy,5095 was1096 not3756 yea and nay,3483 2532 3756 but235 in1722 him846 was1096 yea.3483

20 Ведь сколько ни есть обещаний Божьих, в Нем все они — «да». Через Него поэтому и наше «аминь» — Богу во славу.

20 For1063 all3745 the promises1860 of God2316 in1722 him846 are3588 yea,3483 and2532 in1722 him846 3588 Amen,281 unto4314 the glory1391 of God2316 by1223 us.2257

21 Укрепляет же нас с вами в нашей жизни со Христом Сам Бог. Он совершил наше помазание,

21 Now1161 he which establisheth950 us2248 with4862 you5213 in1519 Christ,5547 and2532 hath anointed5548 us,2248 is God;2316

22 Он и отметил нас Своей печатью, и дал нам Духа Своего в сердца наши как залог грядущего.

22 Who hath also sealed4972 2532 us,2248 and2532 given1325 the3588 earnest728 of the3588 Spirit4151 in1722 our2257 hearts.2588

23 Призываю Бога во свидетели мне: я потому только не приходил в Коринф, что вас щадил.

23 Moreover1161 I1473 call1941 God2316 for a record3144 upon1909 my1699 soul,5590 that3754 to spare5339 you5216 I came2064 not as yet3765 unto1519 Corinth.2882

24 Мы же не властвовать над верою вашей хотим, — вы в ней и сами тверды, — нет, мы трудимся вместе с вами для радости вашей.

24 Not3756 for that3754 we have dominion over2961 your5216 faith,4102 but235 are2070 helpers4904 of your5216 joy:5479 for1063 by faith4102 ye stand.2476